Что надо знать при переводе юридических документов
- Обновлено: 02.10.2023
Юридический перевод — один из самых сложных видов перевода документов. Это задача, в которой недопустимы даже незначительные ошибки, двусмысленности и неправильные переводы, иначе переведенный документ может стать недействительным, а его владелец столкнется с юридическими и финансовыми проблемами.
Языковой барьер — не единственная проблема юридического перевода. Она также связана с различиями в правовых системах, а на законы влияет культурная среда отдельных государств. При подготовке исходных документов используется терминология, характерная для правовой системы конкретной страны.
Стоит также учитывать, что не во всех государствах проводится четкое разграничение между светским и религиозным правом. Правовые системы многих стран, например Саудовской Аравии и Марокко, основаны на исламском праве.
Отличия юридического перевода от обычного
Перевод документа требует использования специализированного сленга, т.е. специальной юридической терминологии, знакомой судьям, адвокатам и другим представителям профессии. В понимании юриста, если в тексте есть знакомые слова, то документ подготовлен профессионально.
Переводчик также должен понимать, с какой целью используется юридическая терминология, т.е. для чего она предназначена — для юридически обязательного документа или для ознакомления с ним широкой публики.
В целом для юридической терминологии характерны сложные структуры предложений, многословные, формальные и сильно пассивные.
Иногда требуется перевести юридический термин, но в языке перевода нет эквивалентного термина. В таких случаях используются концептуальные эквиваленты.